Could Nietzsche read English and French?
Nietzsche often criticized English philosophers and praised French philosophers. Could he read English and French? Or did he read translations of English and French philosophical writings?
nietzsche language
add a comment |
Nietzsche often criticized English philosophers and praised French philosophers. Could he read English and French? Or did he read translations of English and French philosophical writings?
nietzsche language
add a comment |
Nietzsche often criticized English philosophers and praised French philosophers. Could he read English and French? Or did he read translations of English and French philosophical writings?
nietzsche language
Nietzsche often criticized English philosophers and praised French philosophers. Could he read English and French? Or did he read translations of English and French philosophical writings?
nietzsche language
nietzsche language
asked Nov 12 '18 at 2:45
Josh W.Josh W.
823
823
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
According to the Nietzsche Channel, Nietzsche read Dostoevsky's Notes from Underground in a French translation by E. Halpérine et Ch. Morice.
The Nietzsche Library at the Nietzsche Channel contains a reconstruction of his library. This collection lists plays by Shakespeare in English along with translations in German. The works of Shelley were in German translation. He had a copy of Francis Galton's Inquiry into human faculty and development.
From the above, I assume he could read French. Searching this reconstruction of his library may provide suggestions about the extent he was familiar with either French or English.
Reference
The Nietzsche Channel http://www.thenietzschechannel.com/
add a comment |
Frank Hubery has answered the question for Nietzsche's knowledge of French. I'd add the following extract from Nietzsche's April 1875 letter to Marie Baumgartner :
He himself confirms the shakiness of his French in a letter to Marie
Baumgartner of April 1875, when he thanks her for correcting his mistranslation
from Montaigne in Schopenhauer as Educator: “To the discoverer of my mistake
many thanks; you see my French is in rather a sorry state, and before I idealize
Montaigne I should at least understand him properly”. (Duncan Large, 'Nietzsche and/in/on Translation', Journal of Nietzsche Studies , Vol. 43, No. 1, Special Issue: Proceedings from the North American Nietzsche Society (Spring 2012), pp. 57-67 : 59.) If Nietzsche's French was in a 'sorry state' he must have had an elementary acquaintance with the language.
One might note Brobjer's comment :
On the
whole, Nietzsche's French was such that he did not read fiction in French before about 1880. ((Thomas H. Brobjer, 'Nietzsche's Reading and Private Library, 1885-1889', Journal of the History of Ideas, Vol. 58, No. 4 (Oct., 1997), pp. 663-693 : 666.)
As to English the following extract is one piece of evidence :
Towards a Genealogy of Morals (1887) is to a large extent a response to Nietzsche's reading of and about "English psychologists," including Rée; and in the history of law (his library contains ten books within this field
and the majority of these are annotated by Nietzsche). (Thomas H. Brobjer: 673.)
'...reading of "English psychologists"' points tentatively to some knowledge of English but this quote suffers from the rather serious defect that Paul Rée (1849–1901) was a German, not an English, psychologist.
English words do occur in Nietzsche's writing, of which Duncan Large observes that :
... the linguistic diversity is at times dazzlingly
extreme. Foreign words abound—mostly Latin and French but also ancient
Greek, Italian, English, Spanish, Provençal, Sanskrit. (Duncan Large, 'Nietzsche and/in/on Translation', Journal of Nietzsche Studies , Vol. 43, No. 1, Special Issue: Proceedings from the North American Nietzsche Society (Spring 2012), pp. 57-67 : 60.)
However, knowledge of individual words does not demonstrate any considerable knowledge of the language.
Overall I accept the judgement of Duncan Large :
As an academic classicist
Nietzsche himself translated between German, Greek, and Latin, but his command
of modern foreign languages was relatively unimpressive, and he viewed
language learning as a necessary evil, looking forward to the time when a new
lingua franca would obviate the need for language learning or translation at all. (Large: 57.)
If Nietzsche did tackle English it is likely to have been with the help of a dictionary. There is, so far as I know, no indication that he read or wrote the language with command or fluency.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "265"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fphilosophy.stackexchange.com%2fquestions%2f57020%2fcould-nietzsche-read-english-and-french%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
According to the Nietzsche Channel, Nietzsche read Dostoevsky's Notes from Underground in a French translation by E. Halpérine et Ch. Morice.
The Nietzsche Library at the Nietzsche Channel contains a reconstruction of his library. This collection lists plays by Shakespeare in English along with translations in German. The works of Shelley were in German translation. He had a copy of Francis Galton's Inquiry into human faculty and development.
From the above, I assume he could read French. Searching this reconstruction of his library may provide suggestions about the extent he was familiar with either French or English.
Reference
The Nietzsche Channel http://www.thenietzschechannel.com/
add a comment |
According to the Nietzsche Channel, Nietzsche read Dostoevsky's Notes from Underground in a French translation by E. Halpérine et Ch. Morice.
The Nietzsche Library at the Nietzsche Channel contains a reconstruction of his library. This collection lists plays by Shakespeare in English along with translations in German. The works of Shelley were in German translation. He had a copy of Francis Galton's Inquiry into human faculty and development.
From the above, I assume he could read French. Searching this reconstruction of his library may provide suggestions about the extent he was familiar with either French or English.
Reference
The Nietzsche Channel http://www.thenietzschechannel.com/
add a comment |
According to the Nietzsche Channel, Nietzsche read Dostoevsky's Notes from Underground in a French translation by E. Halpérine et Ch. Morice.
The Nietzsche Library at the Nietzsche Channel contains a reconstruction of his library. This collection lists plays by Shakespeare in English along with translations in German. The works of Shelley were in German translation. He had a copy of Francis Galton's Inquiry into human faculty and development.
From the above, I assume he could read French. Searching this reconstruction of his library may provide suggestions about the extent he was familiar with either French or English.
Reference
The Nietzsche Channel http://www.thenietzschechannel.com/
According to the Nietzsche Channel, Nietzsche read Dostoevsky's Notes from Underground in a French translation by E. Halpérine et Ch. Morice.
The Nietzsche Library at the Nietzsche Channel contains a reconstruction of his library. This collection lists plays by Shakespeare in English along with translations in German. The works of Shelley were in German translation. He had a copy of Francis Galton's Inquiry into human faculty and development.
From the above, I assume he could read French. Searching this reconstruction of his library may provide suggestions about the extent he was familiar with either French or English.
Reference
The Nietzsche Channel http://www.thenietzschechannel.com/
edited Nov 12 '18 at 9:38
Geoffrey Thomas♦
25.9k221101
25.9k221101
answered Nov 12 '18 at 6:54
Frank HubenyFrank Hubeny
8,33951548
8,33951548
add a comment |
add a comment |
Frank Hubery has answered the question for Nietzsche's knowledge of French. I'd add the following extract from Nietzsche's April 1875 letter to Marie Baumgartner :
He himself confirms the shakiness of his French in a letter to Marie
Baumgartner of April 1875, when he thanks her for correcting his mistranslation
from Montaigne in Schopenhauer as Educator: “To the discoverer of my mistake
many thanks; you see my French is in rather a sorry state, and before I idealize
Montaigne I should at least understand him properly”. (Duncan Large, 'Nietzsche and/in/on Translation', Journal of Nietzsche Studies , Vol. 43, No. 1, Special Issue: Proceedings from the North American Nietzsche Society (Spring 2012), pp. 57-67 : 59.) If Nietzsche's French was in a 'sorry state' he must have had an elementary acquaintance with the language.
One might note Brobjer's comment :
On the
whole, Nietzsche's French was such that he did not read fiction in French before about 1880. ((Thomas H. Brobjer, 'Nietzsche's Reading and Private Library, 1885-1889', Journal of the History of Ideas, Vol. 58, No. 4 (Oct., 1997), pp. 663-693 : 666.)
As to English the following extract is one piece of evidence :
Towards a Genealogy of Morals (1887) is to a large extent a response to Nietzsche's reading of and about "English psychologists," including Rée; and in the history of law (his library contains ten books within this field
and the majority of these are annotated by Nietzsche). (Thomas H. Brobjer: 673.)
'...reading of "English psychologists"' points tentatively to some knowledge of English but this quote suffers from the rather serious defect that Paul Rée (1849–1901) was a German, not an English, psychologist.
English words do occur in Nietzsche's writing, of which Duncan Large observes that :
... the linguistic diversity is at times dazzlingly
extreme. Foreign words abound—mostly Latin and French but also ancient
Greek, Italian, English, Spanish, Provençal, Sanskrit. (Duncan Large, 'Nietzsche and/in/on Translation', Journal of Nietzsche Studies , Vol. 43, No. 1, Special Issue: Proceedings from the North American Nietzsche Society (Spring 2012), pp. 57-67 : 60.)
However, knowledge of individual words does not demonstrate any considerable knowledge of the language.
Overall I accept the judgement of Duncan Large :
As an academic classicist
Nietzsche himself translated between German, Greek, and Latin, but his command
of modern foreign languages was relatively unimpressive, and he viewed
language learning as a necessary evil, looking forward to the time when a new
lingua franca would obviate the need for language learning or translation at all. (Large: 57.)
If Nietzsche did tackle English it is likely to have been with the help of a dictionary. There is, so far as I know, no indication that he read or wrote the language with command or fluency.
add a comment |
Frank Hubery has answered the question for Nietzsche's knowledge of French. I'd add the following extract from Nietzsche's April 1875 letter to Marie Baumgartner :
He himself confirms the shakiness of his French in a letter to Marie
Baumgartner of April 1875, when he thanks her for correcting his mistranslation
from Montaigne in Schopenhauer as Educator: “To the discoverer of my mistake
many thanks; you see my French is in rather a sorry state, and before I idealize
Montaigne I should at least understand him properly”. (Duncan Large, 'Nietzsche and/in/on Translation', Journal of Nietzsche Studies , Vol. 43, No. 1, Special Issue: Proceedings from the North American Nietzsche Society (Spring 2012), pp. 57-67 : 59.) If Nietzsche's French was in a 'sorry state' he must have had an elementary acquaintance with the language.
One might note Brobjer's comment :
On the
whole, Nietzsche's French was such that he did not read fiction in French before about 1880. ((Thomas H. Brobjer, 'Nietzsche's Reading and Private Library, 1885-1889', Journal of the History of Ideas, Vol. 58, No. 4 (Oct., 1997), pp. 663-693 : 666.)
As to English the following extract is one piece of evidence :
Towards a Genealogy of Morals (1887) is to a large extent a response to Nietzsche's reading of and about "English psychologists," including Rée; and in the history of law (his library contains ten books within this field
and the majority of these are annotated by Nietzsche). (Thomas H. Brobjer: 673.)
'...reading of "English psychologists"' points tentatively to some knowledge of English but this quote suffers from the rather serious defect that Paul Rée (1849–1901) was a German, not an English, psychologist.
English words do occur in Nietzsche's writing, of which Duncan Large observes that :
... the linguistic diversity is at times dazzlingly
extreme. Foreign words abound—mostly Latin and French but also ancient
Greek, Italian, English, Spanish, Provençal, Sanskrit. (Duncan Large, 'Nietzsche and/in/on Translation', Journal of Nietzsche Studies , Vol. 43, No. 1, Special Issue: Proceedings from the North American Nietzsche Society (Spring 2012), pp. 57-67 : 60.)
However, knowledge of individual words does not demonstrate any considerable knowledge of the language.
Overall I accept the judgement of Duncan Large :
As an academic classicist
Nietzsche himself translated between German, Greek, and Latin, but his command
of modern foreign languages was relatively unimpressive, and he viewed
language learning as a necessary evil, looking forward to the time when a new
lingua franca would obviate the need for language learning or translation at all. (Large: 57.)
If Nietzsche did tackle English it is likely to have been with the help of a dictionary. There is, so far as I know, no indication that he read or wrote the language with command or fluency.
add a comment |
Frank Hubery has answered the question for Nietzsche's knowledge of French. I'd add the following extract from Nietzsche's April 1875 letter to Marie Baumgartner :
He himself confirms the shakiness of his French in a letter to Marie
Baumgartner of April 1875, when he thanks her for correcting his mistranslation
from Montaigne in Schopenhauer as Educator: “To the discoverer of my mistake
many thanks; you see my French is in rather a sorry state, and before I idealize
Montaigne I should at least understand him properly”. (Duncan Large, 'Nietzsche and/in/on Translation', Journal of Nietzsche Studies , Vol. 43, No. 1, Special Issue: Proceedings from the North American Nietzsche Society (Spring 2012), pp. 57-67 : 59.) If Nietzsche's French was in a 'sorry state' he must have had an elementary acquaintance with the language.
One might note Brobjer's comment :
On the
whole, Nietzsche's French was such that he did not read fiction in French before about 1880. ((Thomas H. Brobjer, 'Nietzsche's Reading and Private Library, 1885-1889', Journal of the History of Ideas, Vol. 58, No. 4 (Oct., 1997), pp. 663-693 : 666.)
As to English the following extract is one piece of evidence :
Towards a Genealogy of Morals (1887) is to a large extent a response to Nietzsche's reading of and about "English psychologists," including Rée; and in the history of law (his library contains ten books within this field
and the majority of these are annotated by Nietzsche). (Thomas H. Brobjer: 673.)
'...reading of "English psychologists"' points tentatively to some knowledge of English but this quote suffers from the rather serious defect that Paul Rée (1849–1901) was a German, not an English, psychologist.
English words do occur in Nietzsche's writing, of which Duncan Large observes that :
... the linguistic diversity is at times dazzlingly
extreme. Foreign words abound—mostly Latin and French but also ancient
Greek, Italian, English, Spanish, Provençal, Sanskrit. (Duncan Large, 'Nietzsche and/in/on Translation', Journal of Nietzsche Studies , Vol. 43, No. 1, Special Issue: Proceedings from the North American Nietzsche Society (Spring 2012), pp. 57-67 : 60.)
However, knowledge of individual words does not demonstrate any considerable knowledge of the language.
Overall I accept the judgement of Duncan Large :
As an academic classicist
Nietzsche himself translated between German, Greek, and Latin, but his command
of modern foreign languages was relatively unimpressive, and he viewed
language learning as a necessary evil, looking forward to the time when a new
lingua franca would obviate the need for language learning or translation at all. (Large: 57.)
If Nietzsche did tackle English it is likely to have been with the help of a dictionary. There is, so far as I know, no indication that he read or wrote the language with command or fluency.
Frank Hubery has answered the question for Nietzsche's knowledge of French. I'd add the following extract from Nietzsche's April 1875 letter to Marie Baumgartner :
He himself confirms the shakiness of his French in a letter to Marie
Baumgartner of April 1875, when he thanks her for correcting his mistranslation
from Montaigne in Schopenhauer as Educator: “To the discoverer of my mistake
many thanks; you see my French is in rather a sorry state, and before I idealize
Montaigne I should at least understand him properly”. (Duncan Large, 'Nietzsche and/in/on Translation', Journal of Nietzsche Studies , Vol. 43, No. 1, Special Issue: Proceedings from the North American Nietzsche Society (Spring 2012), pp. 57-67 : 59.) If Nietzsche's French was in a 'sorry state' he must have had an elementary acquaintance with the language.
One might note Brobjer's comment :
On the
whole, Nietzsche's French was such that he did not read fiction in French before about 1880. ((Thomas H. Brobjer, 'Nietzsche's Reading and Private Library, 1885-1889', Journal of the History of Ideas, Vol. 58, No. 4 (Oct., 1997), pp. 663-693 : 666.)
As to English the following extract is one piece of evidence :
Towards a Genealogy of Morals (1887) is to a large extent a response to Nietzsche's reading of and about "English psychologists," including Rée; and in the history of law (his library contains ten books within this field
and the majority of these are annotated by Nietzsche). (Thomas H. Brobjer: 673.)
'...reading of "English psychologists"' points tentatively to some knowledge of English but this quote suffers from the rather serious defect that Paul Rée (1849–1901) was a German, not an English, psychologist.
English words do occur in Nietzsche's writing, of which Duncan Large observes that :
... the linguistic diversity is at times dazzlingly
extreme. Foreign words abound—mostly Latin and French but also ancient
Greek, Italian, English, Spanish, Provençal, Sanskrit. (Duncan Large, 'Nietzsche and/in/on Translation', Journal of Nietzsche Studies , Vol. 43, No. 1, Special Issue: Proceedings from the North American Nietzsche Society (Spring 2012), pp. 57-67 : 60.)
However, knowledge of individual words does not demonstrate any considerable knowledge of the language.
Overall I accept the judgement of Duncan Large :
As an academic classicist
Nietzsche himself translated between German, Greek, and Latin, but his command
of modern foreign languages was relatively unimpressive, and he viewed
language learning as a necessary evil, looking forward to the time when a new
lingua franca would obviate the need for language learning or translation at all. (Large: 57.)
If Nietzsche did tackle English it is likely to have been with the help of a dictionary. There is, so far as I know, no indication that he read or wrote the language with command or fluency.
answered Nov 12 '18 at 9:42
Geoffrey Thomas♦Geoffrey Thomas
25.9k221101
25.9k221101
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Philosophy Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fphilosophy.stackexchange.com%2fquestions%2f57020%2fcould-nietzsche-read-english-and-french%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown