Clarification on personification in Japanese










9















I struggle emotionally with this topic because it's something I love to do in English and Spanish. Yet Japanese (afaik) deem personification grammatically incorrect because non-living things don't have wills of their own.



I have a few questions about this topic:



  1. Is personification commonly understood? If I had an acquaintance or friend and I told them something like "太陽に殺される". How widely understood would it be that I'm playfully saying it's terribly hot that day? I feel like it would be okay in casual conversations right?


  2. In books or novels, is it normal for authors to write personifications?


  3. Is it really considered grammatically incorrect to write personifications? I feel like it wouldn't be if they knew you were intentionally writing it rather than by mistake as long as the sentence structure was sound.


Bonus: I like to use this kind of humor, how do I cope with what seems to be lack of personification in Japanese writing? sad (I've never come across it, then again stuff like that isn't shown in study material I guess. Although it is taught in English writing)










share|improve this question

















  • 2





    On the topic of personification of "non-living things", I always wondered if あめちゃん (as in 飴ちゃん) is perceived as a kind of personification by native speakers.

    – Earthliŋ
    Aug 29 '18 at 12:20






  • 3





    @Earthliŋ "ちゃん" や "たち" を付けたくらいで擬人化とは普通は言いません。

    – naruto
    Aug 29 '18 at 16:28











  • I can't think of examples right now off the top of my head. But while I agree this type of writing is not commonly included in Japanese study materials (at least none that I remember from what I've used in the past), I come across this type of sentence often enough in TV/books/manga/etc. and even in daily conversations.

    – yushi
    Aug 30 '18 at 1:24















9















I struggle emotionally with this topic because it's something I love to do in English and Spanish. Yet Japanese (afaik) deem personification grammatically incorrect because non-living things don't have wills of their own.



I have a few questions about this topic:



  1. Is personification commonly understood? If I had an acquaintance or friend and I told them something like "太陽に殺される". How widely understood would it be that I'm playfully saying it's terribly hot that day? I feel like it would be okay in casual conversations right?


  2. In books or novels, is it normal for authors to write personifications?


  3. Is it really considered grammatically incorrect to write personifications? I feel like it wouldn't be if they knew you were intentionally writing it rather than by mistake as long as the sentence structure was sound.


Bonus: I like to use this kind of humor, how do I cope with what seems to be lack of personification in Japanese writing? sad (I've never come across it, then again stuff like that isn't shown in study material I guess. Although it is taught in English writing)










share|improve this question

















  • 2





    On the topic of personification of "non-living things", I always wondered if あめちゃん (as in 飴ちゃん) is perceived as a kind of personification by native speakers.

    – Earthliŋ
    Aug 29 '18 at 12:20






  • 3





    @Earthliŋ "ちゃん" や "たち" を付けたくらいで擬人化とは普通は言いません。

    – naruto
    Aug 29 '18 at 16:28











  • I can't think of examples right now off the top of my head. But while I agree this type of writing is not commonly included in Japanese study materials (at least none that I remember from what I've used in the past), I come across this type of sentence often enough in TV/books/manga/etc. and even in daily conversations.

    – yushi
    Aug 30 '18 at 1:24













9












9








9








I struggle emotionally with this topic because it's something I love to do in English and Spanish. Yet Japanese (afaik) deem personification grammatically incorrect because non-living things don't have wills of their own.



I have a few questions about this topic:



  1. Is personification commonly understood? If I had an acquaintance or friend and I told them something like "太陽に殺される". How widely understood would it be that I'm playfully saying it's terribly hot that day? I feel like it would be okay in casual conversations right?


  2. In books or novels, is it normal for authors to write personifications?


  3. Is it really considered grammatically incorrect to write personifications? I feel like it wouldn't be if they knew you were intentionally writing it rather than by mistake as long as the sentence structure was sound.


Bonus: I like to use this kind of humor, how do I cope with what seems to be lack of personification in Japanese writing? sad (I've never come across it, then again stuff like that isn't shown in study material I guess. Although it is taught in English writing)










share|improve this question














I struggle emotionally with this topic because it's something I love to do in English and Spanish. Yet Japanese (afaik) deem personification grammatically incorrect because non-living things don't have wills of their own.



I have a few questions about this topic:



  1. Is personification commonly understood? If I had an acquaintance or friend and I told them something like "太陽に殺される". How widely understood would it be that I'm playfully saying it's terribly hot that day? I feel like it would be okay in casual conversations right?


  2. In books or novels, is it normal for authors to write personifications?


  3. Is it really considered grammatically incorrect to write personifications? I feel like it wouldn't be if they knew you were intentionally writing it rather than by mistake as long as the sentence structure was sound.


Bonus: I like to use this kind of humor, how do I cope with what seems to be lack of personification in Japanese writing? sad (I've never come across it, then again stuff like that isn't shown in study material I guess. Although it is taught in English writing)







grammar






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Aug 29 '18 at 11:26









TekTek

311211




311211







  • 2





    On the topic of personification of "non-living things", I always wondered if あめちゃん (as in 飴ちゃん) is perceived as a kind of personification by native speakers.

    – Earthliŋ
    Aug 29 '18 at 12:20






  • 3





    @Earthliŋ "ちゃん" や "たち" を付けたくらいで擬人化とは普通は言いません。

    – naruto
    Aug 29 '18 at 16:28











  • I can't think of examples right now off the top of my head. But while I agree this type of writing is not commonly included in Japanese study materials (at least none that I remember from what I've used in the past), I come across this type of sentence often enough in TV/books/manga/etc. and even in daily conversations.

    – yushi
    Aug 30 '18 at 1:24












  • 2





    On the topic of personification of "non-living things", I always wondered if あめちゃん (as in 飴ちゃん) is perceived as a kind of personification by native speakers.

    – Earthliŋ
    Aug 29 '18 at 12:20






  • 3





    @Earthliŋ "ちゃん" や "たち" を付けたくらいで擬人化とは普通は言いません。

    – naruto
    Aug 29 '18 at 16:28











  • I can't think of examples right now off the top of my head. But while I agree this type of writing is not commonly included in Japanese study materials (at least none that I remember from what I've used in the past), I come across this type of sentence often enough in TV/books/manga/etc. and even in daily conversations.

    – yushi
    Aug 30 '18 at 1:24







2




2





On the topic of personification of "non-living things", I always wondered if あめちゃん (as in 飴ちゃん) is perceived as a kind of personification by native speakers.

– Earthliŋ
Aug 29 '18 at 12:20





On the topic of personification of "non-living things", I always wondered if あめちゃん (as in 飴ちゃん) is perceived as a kind of personification by native speakers.

– Earthliŋ
Aug 29 '18 at 12:20




3




3





@Earthliŋ "ちゃん" や "たち" を付けたくらいで擬人化とは普通は言いません。

– naruto
Aug 29 '18 at 16:28





@Earthliŋ "ちゃん" や "たち" を付けたくらいで擬人化とは普通は言いません。

– naruto
Aug 29 '18 at 16:28













I can't think of examples right now off the top of my head. But while I agree this type of writing is not commonly included in Japanese study materials (at least none that I remember from what I've used in the past), I come across this type of sentence often enough in TV/books/manga/etc. and even in daily conversations.

– yushi
Aug 30 '18 at 1:24





I can't think of examples right now off the top of my head. But while I agree this type of writing is not commonly included in Japanese study materials (at least none that I remember from what I've used in the past), I come across this type of sentence often enough in TV/books/manga/etc. and even in daily conversations.

– yushi
Aug 30 '18 at 1:24










1 Answer
1






active

oldest

votes


















7














It's perfectly fine to say 太陽に殺される in Japanese. By "non-living things don't have wills", perhaps you are referring to this grammatical tendency? While it's a good idea to keep this tendency in mind while making ordinary sentences in a natural way, a rhetorical device such as personification is a different story. You can form personificated sentences like 山が呼んでいる, 海が怒っている, 本が泣いている as far as your creativity allows. You can even use いる with a talking tree.



That being said, each language has its own common ways of forming rhetorical expressions, and I cannot guarantee everything that makes sense in your language will also make sense in Japanese if translated too literally. Actually, ~に殺される is not as common as English "(something) is killing me", and there are many Japanese articles that explain how English speakers like this "killing me" (for example this and this) in daily conversations.






share|improve this answer

























  • So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese

    – Tek
    Aug 31 '18 at 0:36












  • @Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.

    – naruto
    Aug 31 '18 at 8:48











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f61188%2fclarification-on-personification-in-japanese%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









7














It's perfectly fine to say 太陽に殺される in Japanese. By "non-living things don't have wills", perhaps you are referring to this grammatical tendency? While it's a good idea to keep this tendency in mind while making ordinary sentences in a natural way, a rhetorical device such as personification is a different story. You can form personificated sentences like 山が呼んでいる, 海が怒っている, 本が泣いている as far as your creativity allows. You can even use いる with a talking tree.



That being said, each language has its own common ways of forming rhetorical expressions, and I cannot guarantee everything that makes sense in your language will also make sense in Japanese if translated too literally. Actually, ~に殺される is not as common as English "(something) is killing me", and there are many Japanese articles that explain how English speakers like this "killing me" (for example this and this) in daily conversations.






share|improve this answer

























  • So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese

    – Tek
    Aug 31 '18 at 0:36












  • @Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.

    – naruto
    Aug 31 '18 at 8:48















7














It's perfectly fine to say 太陽に殺される in Japanese. By "non-living things don't have wills", perhaps you are referring to this grammatical tendency? While it's a good idea to keep this tendency in mind while making ordinary sentences in a natural way, a rhetorical device such as personification is a different story. You can form personificated sentences like 山が呼んでいる, 海が怒っている, 本が泣いている as far as your creativity allows. You can even use いる with a talking tree.



That being said, each language has its own common ways of forming rhetorical expressions, and I cannot guarantee everything that makes sense in your language will also make sense in Japanese if translated too literally. Actually, ~に殺される is not as common as English "(something) is killing me", and there are many Japanese articles that explain how English speakers like this "killing me" (for example this and this) in daily conversations.






share|improve this answer

























  • So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese

    – Tek
    Aug 31 '18 at 0:36












  • @Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.

    – naruto
    Aug 31 '18 at 8:48













7












7








7







It's perfectly fine to say 太陽に殺される in Japanese. By "non-living things don't have wills", perhaps you are referring to this grammatical tendency? While it's a good idea to keep this tendency in mind while making ordinary sentences in a natural way, a rhetorical device such as personification is a different story. You can form personificated sentences like 山が呼んでいる, 海が怒っている, 本が泣いている as far as your creativity allows. You can even use いる with a talking tree.



That being said, each language has its own common ways of forming rhetorical expressions, and I cannot guarantee everything that makes sense in your language will also make sense in Japanese if translated too literally. Actually, ~に殺される is not as common as English "(something) is killing me", and there are many Japanese articles that explain how English speakers like this "killing me" (for example this and this) in daily conversations.






share|improve this answer















It's perfectly fine to say 太陽に殺される in Japanese. By "non-living things don't have wills", perhaps you are referring to this grammatical tendency? While it's a good idea to keep this tendency in mind while making ordinary sentences in a natural way, a rhetorical device such as personification is a different story. You can form personificated sentences like 山が呼んでいる, 海が怒っている, 本が泣いている as far as your creativity allows. You can even use いる with a talking tree.



That being said, each language has its own common ways of forming rhetorical expressions, and I cannot guarantee everything that makes sense in your language will also make sense in Japanese if translated too literally. Actually, ~に殺される is not as common as English "(something) is killing me", and there are many Japanese articles that explain how English speakers like this "killing me" (for example this and this) in daily conversations.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Aug 29 '18 at 14:42

























answered Aug 29 '18 at 14:28









narutonaruto

166k8160317




166k8160317












  • So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese

    – Tek
    Aug 31 '18 at 0:36












  • @Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.

    – naruto
    Aug 31 '18 at 8:48

















  • So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese

    – Tek
    Aug 31 '18 at 0:36












  • @Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.

    – naruto
    Aug 31 '18 at 8:48
















So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese

– Tek
Aug 31 '18 at 0:36






So then if I wanted to go hike, it'd be okay to personify "The mountains are calling me to come to them" in Japanese? Yes, I'm aware I could simply type "I want to go hiking" but because personifying is part of my humor I'd like to keep that aspect of my personality in Japanese

– Tek
Aug 31 '18 at 0:36














@Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.

– naruto
Aug 31 '18 at 8:48





@Tek Yes you can, and 山が呼んでいる is fairly common.

– naruto
Aug 31 '18 at 8:48

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f61188%2fclarification-on-personification-in-japanese%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

𛂒𛀶,𛀽𛀑𛂀𛃧𛂓𛀙𛃆𛃑𛃷𛂟𛁡𛀢𛀟𛁤𛂽𛁕𛁪𛂟𛂯,𛁞𛂧𛀴𛁄𛁠𛁼𛂿𛀤 𛂘,𛁺𛂾𛃭𛃭𛃵𛀺,𛂣𛃍𛂖𛃶 𛀸𛃀𛂖𛁶𛁏𛁚 𛂢𛂞 𛁰𛂆𛀔,𛁸𛀽𛁓𛃋𛂇𛃧𛀧𛃣𛂐𛃇,𛂂𛃻𛃲𛁬𛃞𛀧𛃃𛀅 𛂭𛁠𛁡𛃇𛀷𛃓𛁥,𛁙𛁘𛁞𛃸𛁸𛃣𛁜,𛂛,𛃿,𛁯𛂘𛂌𛃛𛁱𛃌𛂈𛂇 𛁊𛃲,𛀕𛃴𛀜 𛀶𛂆𛀶𛃟𛂉𛀣,𛂐𛁞𛁾 𛁷𛂑𛁳𛂯𛀬𛃅,𛃶𛁼

Crossroads (UK TV series)

ữḛḳṊẴ ẋ,Ẩṙ,ỹḛẪẠứụỿṞṦ,Ṉẍừ,ứ Ị,Ḵ,ṏ ṇỪḎḰṰọửḊ ṾḨḮữẑỶṑỗḮṣṉẃ Ữẩụ,ṓ,ḹẕḪḫỞṿḭ ỒṱṨẁṋṜ ḅẈ ṉ ứṀḱṑỒḵ,ḏ,ḊḖỹẊ Ẻḷổ,ṥ ẔḲẪụḣể Ṱ ḭỏựẶ Ồ Ṩ,ẂḿṡḾồ ỗṗṡịṞẤḵṽẃ ṸḒẄẘ,ủẞẵṦṟầṓế