Which language レシート is adapted from?

Which language レシート is adapted from?



レシート is supposed to mean receipt. The adaptation of the word looks a bit odd to me. If it comes from English, why does it lose the "p"? Why it uses a "shii" sound instead of a "ce" (to me there are katakana characters which sounds more similar to "ce" than "シー"? Maybe it comes from another language than English where the word is more similar to the sound レシート? Which is it?






As a native English speaker I never pronounce the 'p' in receipt, nor have I heard it pronounced, so I would not expect to see it in a transliteration. As for レシート versus レツート I think the latter is more awkward to pronounce, and personally I think レシート sounds closer to the English anyway.

– user3856370
Sep 17 '18 at 21:10





2 Answers
2



Numerous dictionaries state that レシート is from English receipt. See, for instance, the Dajisen and Daijirin entries visible here at Kotobank (in Japanese), or here at Wiktionary (in English; full disclosure: I edited that entry. See the listed sources there for authoritatively edited materials.).



The English term receipt is pronounced by all native speakers I personally know as something like [[ɹɪˈsiːt]] or [[ɹɛˈsiːt]]. For instance, the ⟨p⟩ in the spelling is not pronounced. Separately, the ⟨ce⟩ in the spelling combines with the ⟨i⟩ to be pronounced as //siː//, not as //seː// nor //ceː// -- the same as in receive.



The Japanese katakana rendering is thus a close approximation of the English pronunciation, ignoring the oddities of the spelling.



For more about the English term, including the pronunciation and a description for where that unpronounced ⟨p⟩ came from, see the Wiktionary entry for receipt.






It probably also helps to know that while シ is romanised as "shi", it's not pronounced exactly like the English word "she", it's a softer sound (and Japanese doesn't have any real way of differentiating the sounds that are in the English words "she" and "sea").

– ConMan
Sep 18 '18 at 1:22






@ConMan: Queue hours of amusement in beginning English classes, as the teacher tries to explain the importance of properly pronouncing, "please sit down..." :D

– Eiríkr Útlendi
Sep 18 '18 at 3:36







@ConMan traditionally, no, Japanese does not distinguish between "she" and "sea", but nowadays I would say most people have no difficulties, that is, between し and スィ.

– bjorn
Sep 18 '18 at 7:22






@EiríkrÚtlendi might be worth mentioning that Japanese tends to always conserve pronunciation over spelling when taking in words or names from abroad, whereas in European languages, it's usually the spelling that is preserved (causing a large shift in the pronunciation over time). Take all your French loanwords for example... Of course, this difference is quite natural considering the Japanese don't use the same scripts.

– bjorn
Sep 18 '18 at 7:26






@bjorn, there may be exceptions to that "always": I've done a good bit of digging, and I cannot find any reason for ココア other than the theory that it was borrowed based on a spelling pronunciation.

– Eiríkr Útlendi
Sep 18 '18 at 15:22



There isn't a one-to-one mapping of Latin-based alphabets to the Japanese writing system. So to answer your question:



'why does it lose the "p"?'



Katakana is syllabic - so when a foreign / loan word is written is Japanese, they typically use the sound of the word (any "spelling" similarity is purely coincidental). This applies to any English word with silent letters, as they will not appear in the phonetic rendering of the word.



When we say receipt in English, phonetically we sound identical to the English word "reseat" too. Sounding something like:



reh-see-t



One aspect / limitation of Japanese is its pronunciation rules - it has a finite list of syllables / Kana to choose from. The "see" sound in the middle of "receipt" is one such absence.



So, in Japanese we end up with (using the Hepburn romanization system):



レ (re) シー (shi) ト (to)



Hepburn (and other systems) standardise the way we spell Japanese syllables. So シ (shi) is pronounced similarly to the English pronoun "she", with a long vowel. English spelling is notoriously inconsistent:



"I did some reading in Reading." etc.



A consequence of having a consistent romanisation system (spelling of syllables) is that it highlights this inconsistency.



Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!



But avoid



To learn more, see our tips on writing great answers.



Required, but never shown



Required, but never shown




By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Popular posts from this blog

𛂒𛀶,𛀽𛀑𛂀𛃧𛂓𛀙𛃆𛃑𛃷𛂟𛁡𛀢𛀟𛁤𛂽𛁕𛁪𛂟𛂯,𛁞𛂧𛀴𛁄𛁠𛁼𛂿𛀤 𛂘,𛁺𛂾𛃭𛃭𛃵𛀺,𛂣𛃍𛂖𛃶 𛀸𛃀𛂖𛁶𛁏𛁚 𛂢𛂞 𛁰𛂆𛀔,𛁸𛀽𛁓𛃋𛂇𛃧𛀧𛃣𛂐𛃇,𛂂𛃻𛃲𛁬𛃞𛀧𛃃𛀅 𛂭𛁠𛁡𛃇𛀷𛃓𛁥,𛁙𛁘𛁞𛃸𛁸𛃣𛁜,𛂛,𛃿,𛁯𛂘𛂌𛃛𛁱𛃌𛂈𛂇 𛁊𛃲,𛀕𛃴𛀜 𛀶𛂆𛀶𛃟𛂉𛀣,𛂐𛁞𛁾 𛁷𛂑𛁳𛂯𛀬𛃅,𛃶𛁼

Edmonton

Crossroads (UK TV series)