Using an idiom, how to describe a two-faced friend who speaks ill of you behind your back?










11















In Arabic, there's a handy expression that literally translates as




A mirror to your face, a prickle to your nape (back).




It describes a two-faced friend who is so nice to your face that you'd see yourself in him, but behind your back would say all kinds of bad, defamatory stuff about you.




The Arabic expression is always used as a standalone remark. That is, without being connected to a subject.




Husband: I couldn't believe Jack would say any of those things about me. I was shocked when I overheard him say I was mean and insecure.



Wife: A mirror to your face, a prickle to your nape.











share|improve this question



















  • 1





    Off-topic, but I'm really curious about the Arabic of that expression. Would you mind typing or transliterating it?

    – Hashim
    Aug 27 '18 at 18:29






  • 1





    في الوش مراية وفي القفا سلاية

    – Sara
    Aug 27 '18 at 20:47











  • Haha beautiful. Would you mind taking this to chat, I'm curious about the Arabic.

    – Hashim
    Aug 28 '18 at 1:08











  • Similar question from EL&U Stack Exchange: english.stackexchange.com/q/188604/208972

    – MJ713
    Aug 29 '18 at 4:13















11















In Arabic, there's a handy expression that literally translates as




A mirror to your face, a prickle to your nape (back).




It describes a two-faced friend who is so nice to your face that you'd see yourself in him, but behind your back would say all kinds of bad, defamatory stuff about you.




The Arabic expression is always used as a standalone remark. That is, without being connected to a subject.




Husband: I couldn't believe Jack would say any of those things about me. I was shocked when I overheard him say I was mean and insecure.



Wife: A mirror to your face, a prickle to your nape.











share|improve this question



















  • 1





    Off-topic, but I'm really curious about the Arabic of that expression. Would you mind typing or transliterating it?

    – Hashim
    Aug 27 '18 at 18:29






  • 1





    في الوش مراية وفي القفا سلاية

    – Sara
    Aug 27 '18 at 20:47











  • Haha beautiful. Would you mind taking this to chat, I'm curious about the Arabic.

    – Hashim
    Aug 28 '18 at 1:08











  • Similar question from EL&U Stack Exchange: english.stackexchange.com/q/188604/208972

    – MJ713
    Aug 29 '18 at 4:13













11












11








11


4






In Arabic, there's a handy expression that literally translates as




A mirror to your face, a prickle to your nape (back).




It describes a two-faced friend who is so nice to your face that you'd see yourself in him, but behind your back would say all kinds of bad, defamatory stuff about you.




The Arabic expression is always used as a standalone remark. That is, without being connected to a subject.




Husband: I couldn't believe Jack would say any of those things about me. I was shocked when I overheard him say I was mean and insecure.



Wife: A mirror to your face, a prickle to your nape.











share|improve this question
















In Arabic, there's a handy expression that literally translates as




A mirror to your face, a prickle to your nape (back).




It describes a two-faced friend who is so nice to your face that you'd see yourself in him, but behind your back would say all kinds of bad, defamatory stuff about you.




The Arabic expression is always used as a standalone remark. That is, without being connected to a subject.




Husband: I couldn't believe Jack would say any of those things about me. I was shocked when I overheard him say I was mean and insecure.



Wife: A mirror to your face, a prickle to your nape.








phrase-request






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Sep 6 '18 at 11:09







Sara

















asked Aug 27 '18 at 0:58









SaraSara

1,92621440




1,92621440







  • 1





    Off-topic, but I'm really curious about the Arabic of that expression. Would you mind typing or transliterating it?

    – Hashim
    Aug 27 '18 at 18:29






  • 1





    في الوش مراية وفي القفا سلاية

    – Sara
    Aug 27 '18 at 20:47











  • Haha beautiful. Would you mind taking this to chat, I'm curious about the Arabic.

    – Hashim
    Aug 28 '18 at 1:08











  • Similar question from EL&U Stack Exchange: english.stackexchange.com/q/188604/208972

    – MJ713
    Aug 29 '18 at 4:13












  • 1





    Off-topic, but I'm really curious about the Arabic of that expression. Would you mind typing or transliterating it?

    – Hashim
    Aug 27 '18 at 18:29






  • 1





    في الوش مراية وفي القفا سلاية

    – Sara
    Aug 27 '18 at 20:47











  • Haha beautiful. Would you mind taking this to chat, I'm curious about the Arabic.

    – Hashim
    Aug 28 '18 at 1:08











  • Similar question from EL&U Stack Exchange: english.stackexchange.com/q/188604/208972

    – MJ713
    Aug 29 '18 at 4:13







1




1





Off-topic, but I'm really curious about the Arabic of that expression. Would you mind typing or transliterating it?

– Hashim
Aug 27 '18 at 18:29





Off-topic, but I'm really curious about the Arabic of that expression. Would you mind typing or transliterating it?

– Hashim
Aug 27 '18 at 18:29




1




1





في الوش مراية وفي القفا سلاية

– Sara
Aug 27 '18 at 20:47





في الوش مراية وفي القفا سلاية

– Sara
Aug 27 '18 at 20:47













Haha beautiful. Would you mind taking this to chat, I'm curious about the Arabic.

– Hashim
Aug 28 '18 at 1:08





Haha beautiful. Would you mind taking this to chat, I'm curious about the Arabic.

– Hashim
Aug 28 '18 at 1:08













Similar question from EL&U Stack Exchange: english.stackexchange.com/q/188604/208972

– MJ713
Aug 29 '18 at 4:13





Similar question from EL&U Stack Exchange: english.stackexchange.com/q/188604/208972

– MJ713
Aug 29 '18 at 4:13










5 Answers
5






active

oldest

votes


















1














Since you seem to be looking for a phrase, I think this quote from Shakespeare would do nicely:




One may smile, and smile, and be a villain.




The phrase comes from Act 1, Scene 5 of Hamlet. In this scene, Hamlet discovers that Claudius, his seemingly-friendly uncle (and stepfather), murdered Hamlet's father to seize his throne (and Hamlet's mother). On learning this, he describes Claudius like so:




O villain, villain, smiling, damnèd villain!

My tables1—meet2 it is I set it down

That one may smile, and smile, and be a villain—




1tables: writing tablets
2meet: fitting, proper



You can see how the phrase fits your criteria: it describes a person who is nice and pleasant to your face, but is doing terrible things to you in secret (like murdering your father).



The main drawback is that the phrase is not common enough to be called an "expression" or an "idiom". If the listener doesn't catch the literary reference, the phrase loses some of its impact, since the words of the phrase don't actually say who the villain is hurting. Fortunately, most English speakers have studied Hamlet in school at some point, so there is at least a chance that they will recognize it.



One last note: Shakespeare's definition of "villain" was not quite the definition we use today. In his usage, it describes someone who lacks noble qualities, in both senses of the word "noble": that which is good and admirable, and that which is characteristic of the nobility. (These concepts were more synonymous in Shakespeare's time than they are today.) See this question from the English Language & Usage StackExchange for further details. Anyone who hears you say the phrase will most likely assume the modern definition of "villain" ("a deliberate scoundrel or criminal"), which is close enough.






share|improve this answer






























    14














    As you note, two-faced is a good expression for that. Backstabber has a similar meaning of "someone covertly taking actions against you without you knowing".



    A wolf in sheep's clothing is similar as well, referring to someone who's outwardly a good person, but hides their true evil nature.






    share|improve this answer


















    • 1





      Indeed, it's pretty common to combine them! "two-faced back-stabber!"

      – Fattie
      Aug 27 '18 at 9:47






    • 5





      Note that "wolf in sheep's clothing" strongly implies that the friendly behavior is only a facade for the person's true/primary intentions. This might not be the case for OP, e.g. a friend who'se genuinely trying to be a friend but also prone to gossiping.

      – Flater
      Aug 27 '18 at 13:22


















    7














    I would use backstabber:




    One who attacks or betrays someone in a deceitful, underhanded, or treacherous way.
    He proved to be a backstabber in business, assaulting the character of his competition to get ahead in the game.

    I thought Mary was my friend, but then she said those mean things behind my back. She turned out to be nothing but a backstabber.







    share|improve this answer






























      3














      Though not quite an idiom, in the US, you can call such a person a Benedict Arnold.



      Benedict Arnold was a military officer who served as a general for the American Continental Army during the American Revolutionary War. He famously betrayed the US and defected to the British. His name has since been used as a byword to mean someone who betrays their friends.



      I suspect this wouldn't be used in BrE English that much.






      share|improve this answer




















      • 3





        I can say pretty confidently that most British people wouldn't have the first clue what you meant by using the name - it's definitely a purely AmE expression. We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc. so most don't have the context to understand the reference.

        – Carcer
        Aug 27 '18 at 9:06











      • @Carcer I wouldn't think it would be understood by British speakers. I was trying to be cheeky with my last sentence.

        – Kodos Johnson
        Aug 27 '18 at 9:17











      • We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc Ha, I wonder why???

        – AbraCadaver
        Aug 27 '18 at 18:23



















      0















      play a double game;

      be a double-dealer;

      be double-faced;

      be
      two-faced;

      carry fire in one hand and water in the other;

      double
      cross;

      double-dealing;

      double-faced tactics;

      have two faces;

      say
      one thing and do another;
      use dual tactics:



      Double-tongued



      Duplicity



      double dealing and back stabbing







      share|improve this answer






















        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "481"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );













        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f177579%2fusing-an-idiom-how-to-describe-a-two-faced-friend-who-speaks-ill-of-you-behind%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        5 Answers
        5






        active

        oldest

        votes








        5 Answers
        5






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        1














        Since you seem to be looking for a phrase, I think this quote from Shakespeare would do nicely:




        One may smile, and smile, and be a villain.




        The phrase comes from Act 1, Scene 5 of Hamlet. In this scene, Hamlet discovers that Claudius, his seemingly-friendly uncle (and stepfather), murdered Hamlet's father to seize his throne (and Hamlet's mother). On learning this, he describes Claudius like so:




        O villain, villain, smiling, damnèd villain!

        My tables1—meet2 it is I set it down

        That one may smile, and smile, and be a villain—




        1tables: writing tablets
        2meet: fitting, proper



        You can see how the phrase fits your criteria: it describes a person who is nice and pleasant to your face, but is doing terrible things to you in secret (like murdering your father).



        The main drawback is that the phrase is not common enough to be called an "expression" or an "idiom". If the listener doesn't catch the literary reference, the phrase loses some of its impact, since the words of the phrase don't actually say who the villain is hurting. Fortunately, most English speakers have studied Hamlet in school at some point, so there is at least a chance that they will recognize it.



        One last note: Shakespeare's definition of "villain" was not quite the definition we use today. In his usage, it describes someone who lacks noble qualities, in both senses of the word "noble": that which is good and admirable, and that which is characteristic of the nobility. (These concepts were more synonymous in Shakespeare's time than they are today.) See this question from the English Language & Usage StackExchange for further details. Anyone who hears you say the phrase will most likely assume the modern definition of "villain" ("a deliberate scoundrel or criminal"), which is close enough.






        share|improve this answer



























          1














          Since you seem to be looking for a phrase, I think this quote from Shakespeare would do nicely:




          One may smile, and smile, and be a villain.




          The phrase comes from Act 1, Scene 5 of Hamlet. In this scene, Hamlet discovers that Claudius, his seemingly-friendly uncle (and stepfather), murdered Hamlet's father to seize his throne (and Hamlet's mother). On learning this, he describes Claudius like so:




          O villain, villain, smiling, damnèd villain!

          My tables1—meet2 it is I set it down

          That one may smile, and smile, and be a villain—




          1tables: writing tablets
          2meet: fitting, proper



          You can see how the phrase fits your criteria: it describes a person who is nice and pleasant to your face, but is doing terrible things to you in secret (like murdering your father).



          The main drawback is that the phrase is not common enough to be called an "expression" or an "idiom". If the listener doesn't catch the literary reference, the phrase loses some of its impact, since the words of the phrase don't actually say who the villain is hurting. Fortunately, most English speakers have studied Hamlet in school at some point, so there is at least a chance that they will recognize it.



          One last note: Shakespeare's definition of "villain" was not quite the definition we use today. In his usage, it describes someone who lacks noble qualities, in both senses of the word "noble": that which is good and admirable, and that which is characteristic of the nobility. (These concepts were more synonymous in Shakespeare's time than they are today.) See this question from the English Language & Usage StackExchange for further details. Anyone who hears you say the phrase will most likely assume the modern definition of "villain" ("a deliberate scoundrel or criminal"), which is close enough.






          share|improve this answer

























            1












            1








            1







            Since you seem to be looking for a phrase, I think this quote from Shakespeare would do nicely:




            One may smile, and smile, and be a villain.




            The phrase comes from Act 1, Scene 5 of Hamlet. In this scene, Hamlet discovers that Claudius, his seemingly-friendly uncle (and stepfather), murdered Hamlet's father to seize his throne (and Hamlet's mother). On learning this, he describes Claudius like so:




            O villain, villain, smiling, damnèd villain!

            My tables1—meet2 it is I set it down

            That one may smile, and smile, and be a villain—




            1tables: writing tablets
            2meet: fitting, proper



            You can see how the phrase fits your criteria: it describes a person who is nice and pleasant to your face, but is doing terrible things to you in secret (like murdering your father).



            The main drawback is that the phrase is not common enough to be called an "expression" or an "idiom". If the listener doesn't catch the literary reference, the phrase loses some of its impact, since the words of the phrase don't actually say who the villain is hurting. Fortunately, most English speakers have studied Hamlet in school at some point, so there is at least a chance that they will recognize it.



            One last note: Shakespeare's definition of "villain" was not quite the definition we use today. In his usage, it describes someone who lacks noble qualities, in both senses of the word "noble": that which is good and admirable, and that which is characteristic of the nobility. (These concepts were more synonymous in Shakespeare's time than they are today.) See this question from the English Language & Usage StackExchange for further details. Anyone who hears you say the phrase will most likely assume the modern definition of "villain" ("a deliberate scoundrel or criminal"), which is close enough.






            share|improve this answer













            Since you seem to be looking for a phrase, I think this quote from Shakespeare would do nicely:




            One may smile, and smile, and be a villain.




            The phrase comes from Act 1, Scene 5 of Hamlet. In this scene, Hamlet discovers that Claudius, his seemingly-friendly uncle (and stepfather), murdered Hamlet's father to seize his throne (and Hamlet's mother). On learning this, he describes Claudius like so:




            O villain, villain, smiling, damnèd villain!

            My tables1—meet2 it is I set it down

            That one may smile, and smile, and be a villain—




            1tables: writing tablets
            2meet: fitting, proper



            You can see how the phrase fits your criteria: it describes a person who is nice and pleasant to your face, but is doing terrible things to you in secret (like murdering your father).



            The main drawback is that the phrase is not common enough to be called an "expression" or an "idiom". If the listener doesn't catch the literary reference, the phrase loses some of its impact, since the words of the phrase don't actually say who the villain is hurting. Fortunately, most English speakers have studied Hamlet in school at some point, so there is at least a chance that they will recognize it.



            One last note: Shakespeare's definition of "villain" was not quite the definition we use today. In his usage, it describes someone who lacks noble qualities, in both senses of the word "noble": that which is good and admirable, and that which is characteristic of the nobility. (These concepts were more synonymous in Shakespeare's time than they are today.) See this question from the English Language & Usage StackExchange for further details. Anyone who hears you say the phrase will most likely assume the modern definition of "villain" ("a deliberate scoundrel or criminal"), which is close enough.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Aug 29 '18 at 5:38









            MJ713MJ713

            50728




            50728























                14














                As you note, two-faced is a good expression for that. Backstabber has a similar meaning of "someone covertly taking actions against you without you knowing".



                A wolf in sheep's clothing is similar as well, referring to someone who's outwardly a good person, but hides their true evil nature.






                share|improve this answer


















                • 1





                  Indeed, it's pretty common to combine them! "two-faced back-stabber!"

                  – Fattie
                  Aug 27 '18 at 9:47






                • 5





                  Note that "wolf in sheep's clothing" strongly implies that the friendly behavior is only a facade for the person's true/primary intentions. This might not be the case for OP, e.g. a friend who'se genuinely trying to be a friend but also prone to gossiping.

                  – Flater
                  Aug 27 '18 at 13:22















                14














                As you note, two-faced is a good expression for that. Backstabber has a similar meaning of "someone covertly taking actions against you without you knowing".



                A wolf in sheep's clothing is similar as well, referring to someone who's outwardly a good person, but hides their true evil nature.






                share|improve this answer


















                • 1





                  Indeed, it's pretty common to combine them! "two-faced back-stabber!"

                  – Fattie
                  Aug 27 '18 at 9:47






                • 5





                  Note that "wolf in sheep's clothing" strongly implies that the friendly behavior is only a facade for the person's true/primary intentions. This might not be the case for OP, e.g. a friend who'se genuinely trying to be a friend but also prone to gossiping.

                  – Flater
                  Aug 27 '18 at 13:22













                14












                14








                14







                As you note, two-faced is a good expression for that. Backstabber has a similar meaning of "someone covertly taking actions against you without you knowing".



                A wolf in sheep's clothing is similar as well, referring to someone who's outwardly a good person, but hides their true evil nature.






                share|improve this answer













                As you note, two-faced is a good expression for that. Backstabber has a similar meaning of "someone covertly taking actions against you without you knowing".



                A wolf in sheep's clothing is similar as well, referring to someone who's outwardly a good person, but hides their true evil nature.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Aug 27 '18 at 1:09









                Maciej StachowskiMaciej Stachowski

                4,92911320




                4,92911320







                • 1





                  Indeed, it's pretty common to combine them! "two-faced back-stabber!"

                  – Fattie
                  Aug 27 '18 at 9:47






                • 5





                  Note that "wolf in sheep's clothing" strongly implies that the friendly behavior is only a facade for the person's true/primary intentions. This might not be the case for OP, e.g. a friend who'se genuinely trying to be a friend but also prone to gossiping.

                  – Flater
                  Aug 27 '18 at 13:22












                • 1





                  Indeed, it's pretty common to combine them! "two-faced back-stabber!"

                  – Fattie
                  Aug 27 '18 at 9:47






                • 5





                  Note that "wolf in sheep's clothing" strongly implies that the friendly behavior is only a facade for the person's true/primary intentions. This might not be the case for OP, e.g. a friend who'se genuinely trying to be a friend but also prone to gossiping.

                  – Flater
                  Aug 27 '18 at 13:22







                1




                1





                Indeed, it's pretty common to combine them! "two-faced back-stabber!"

                – Fattie
                Aug 27 '18 at 9:47





                Indeed, it's pretty common to combine them! "two-faced back-stabber!"

                – Fattie
                Aug 27 '18 at 9:47




                5




                5





                Note that "wolf in sheep's clothing" strongly implies that the friendly behavior is only a facade for the person's true/primary intentions. This might not be the case for OP, e.g. a friend who'se genuinely trying to be a friend but also prone to gossiping.

                – Flater
                Aug 27 '18 at 13:22





                Note that "wolf in sheep's clothing" strongly implies that the friendly behavior is only a facade for the person's true/primary intentions. This might not be the case for OP, e.g. a friend who'se genuinely trying to be a friend but also prone to gossiping.

                – Flater
                Aug 27 '18 at 13:22











                7














                I would use backstabber:




                One who attacks or betrays someone in a deceitful, underhanded, or treacherous way.
                He proved to be a backstabber in business, assaulting the character of his competition to get ahead in the game.

                I thought Mary was my friend, but then she said those mean things behind my back. She turned out to be nothing but a backstabber.







                share|improve this answer



























                  7














                  I would use backstabber:




                  One who attacks or betrays someone in a deceitful, underhanded, or treacherous way.
                  He proved to be a backstabber in business, assaulting the character of his competition to get ahead in the game.

                  I thought Mary was my friend, but then she said those mean things behind my back. She turned out to be nothing but a backstabber.







                  share|improve this answer

























                    7












                    7








                    7







                    I would use backstabber:




                    One who attacks or betrays someone in a deceitful, underhanded, or treacherous way.
                    He proved to be a backstabber in business, assaulting the character of his competition to get ahead in the game.

                    I thought Mary was my friend, but then she said those mean things behind my back. She turned out to be nothing but a backstabber.







                    share|improve this answer













                    I would use backstabber:




                    One who attacks or betrays someone in a deceitful, underhanded, or treacherous way.
                    He proved to be a backstabber in business, assaulting the character of his competition to get ahead in the game.

                    I thought Mary was my friend, but then she said those mean things behind my back. She turned out to be nothing but a backstabber.








                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Aug 27 '18 at 1:09









                    user3169user3169

                    28.8k22047




                    28.8k22047





















                        3














                        Though not quite an idiom, in the US, you can call such a person a Benedict Arnold.



                        Benedict Arnold was a military officer who served as a general for the American Continental Army during the American Revolutionary War. He famously betrayed the US and defected to the British. His name has since been used as a byword to mean someone who betrays their friends.



                        I suspect this wouldn't be used in BrE English that much.






                        share|improve this answer




















                        • 3





                          I can say pretty confidently that most British people wouldn't have the first clue what you meant by using the name - it's definitely a purely AmE expression. We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc. so most don't have the context to understand the reference.

                          – Carcer
                          Aug 27 '18 at 9:06











                        • @Carcer I wouldn't think it would be understood by British speakers. I was trying to be cheeky with my last sentence.

                          – Kodos Johnson
                          Aug 27 '18 at 9:17











                        • We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc Ha, I wonder why???

                          – AbraCadaver
                          Aug 27 '18 at 18:23
















                        3














                        Though not quite an idiom, in the US, you can call such a person a Benedict Arnold.



                        Benedict Arnold was a military officer who served as a general for the American Continental Army during the American Revolutionary War. He famously betrayed the US and defected to the British. His name has since been used as a byword to mean someone who betrays their friends.



                        I suspect this wouldn't be used in BrE English that much.






                        share|improve this answer




















                        • 3





                          I can say pretty confidently that most British people wouldn't have the first clue what you meant by using the name - it's definitely a purely AmE expression. We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc. so most don't have the context to understand the reference.

                          – Carcer
                          Aug 27 '18 at 9:06











                        • @Carcer I wouldn't think it would be understood by British speakers. I was trying to be cheeky with my last sentence.

                          – Kodos Johnson
                          Aug 27 '18 at 9:17











                        • We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc Ha, I wonder why???

                          – AbraCadaver
                          Aug 27 '18 at 18:23














                        3












                        3








                        3







                        Though not quite an idiom, in the US, you can call such a person a Benedict Arnold.



                        Benedict Arnold was a military officer who served as a general for the American Continental Army during the American Revolutionary War. He famously betrayed the US and defected to the British. His name has since been used as a byword to mean someone who betrays their friends.



                        I suspect this wouldn't be used in BrE English that much.






                        share|improve this answer















                        Though not quite an idiom, in the US, you can call such a person a Benedict Arnold.



                        Benedict Arnold was a military officer who served as a general for the American Continental Army during the American Revolutionary War. He famously betrayed the US and defected to the British. His name has since been used as a byword to mean someone who betrays their friends.



                        I suspect this wouldn't be used in BrE English that much.







                        share|improve this answer














                        share|improve this answer



                        share|improve this answer








                        edited Aug 27 '18 at 9:00

























                        answered Aug 27 '18 at 8:54









                        Kodos JohnsonKodos Johnson

                        1327




                        1327







                        • 3





                          I can say pretty confidently that most British people wouldn't have the first clue what you meant by using the name - it's definitely a purely AmE expression. We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc. so most don't have the context to understand the reference.

                          – Carcer
                          Aug 27 '18 at 9:06











                        • @Carcer I wouldn't think it would be understood by British speakers. I was trying to be cheeky with my last sentence.

                          – Kodos Johnson
                          Aug 27 '18 at 9:17











                        • We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc Ha, I wonder why???

                          – AbraCadaver
                          Aug 27 '18 at 18:23













                        • 3





                          I can say pretty confidently that most British people wouldn't have the first clue what you meant by using the name - it's definitely a purely AmE expression. We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc. so most don't have the context to understand the reference.

                          – Carcer
                          Aug 27 '18 at 9:06











                        • @Carcer I wouldn't think it would be understood by British speakers. I was trying to be cheeky with my last sentence.

                          – Kodos Johnson
                          Aug 27 '18 at 9:17











                        • We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc Ha, I wonder why???

                          – AbraCadaver
                          Aug 27 '18 at 18:23








                        3




                        3





                        I can say pretty confidently that most British people wouldn't have the first clue what you meant by using the name - it's definitely a purely AmE expression. We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc. so most don't have the context to understand the reference.

                        – Carcer
                        Aug 27 '18 at 9:06





                        I can say pretty confidently that most British people wouldn't have the first clue what you meant by using the name - it's definitely a purely AmE expression. We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc. so most don't have the context to understand the reference.

                        – Carcer
                        Aug 27 '18 at 9:06













                        @Carcer I wouldn't think it would be understood by British speakers. I was trying to be cheeky with my last sentence.

                        – Kodos Johnson
                        Aug 27 '18 at 9:17





                        @Carcer I wouldn't think it would be understood by British speakers. I was trying to be cheeky with my last sentence.

                        – Kodos Johnson
                        Aug 27 '18 at 9:17













                        We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc Ha, I wonder why???

                        – AbraCadaver
                        Aug 27 '18 at 18:23






                        We don't really cover the history of the American revolution at all in school etc Ha, I wonder why???

                        – AbraCadaver
                        Aug 27 '18 at 18:23












                        0















                        play a double game;

                        be a double-dealer;

                        be double-faced;

                        be
                        two-faced;

                        carry fire in one hand and water in the other;

                        double
                        cross;

                        double-dealing;

                        double-faced tactics;

                        have two faces;

                        say
                        one thing and do another;
                        use dual tactics:



                        Double-tongued



                        Duplicity



                        double dealing and back stabbing







                        share|improve this answer



























                          0















                          play a double game;

                          be a double-dealer;

                          be double-faced;

                          be
                          two-faced;

                          carry fire in one hand and water in the other;

                          double
                          cross;

                          double-dealing;

                          double-faced tactics;

                          have two faces;

                          say
                          one thing and do another;
                          use dual tactics:



                          Double-tongued



                          Duplicity



                          double dealing and back stabbing







                          share|improve this answer

























                            0












                            0








                            0








                            play a double game;

                            be a double-dealer;

                            be double-faced;

                            be
                            two-faced;

                            carry fire in one hand and water in the other;

                            double
                            cross;

                            double-dealing;

                            double-faced tactics;

                            have two faces;

                            say
                            one thing and do another;
                            use dual tactics:



                            Double-tongued



                            Duplicity



                            double dealing and back stabbing







                            share|improve this answer














                            play a double game;

                            be a double-dealer;

                            be double-faced;

                            be
                            two-faced;

                            carry fire in one hand and water in the other;

                            double
                            cross;

                            double-dealing;

                            double-faced tactics;

                            have two faces;

                            say
                            one thing and do another;
                            use dual tactics:



                            Double-tongued



                            Duplicity



                            double dealing and back stabbing








                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Aug 29 '18 at 6:06









                            ZhangZhang

                            1,366722




                            1,366722



























                                draft saved

                                draft discarded
















































                                Thanks for contributing an answer to English Language Learners Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f177579%2fusing-an-idiom-how-to-describe-a-two-faced-friend-who-speaks-ill-of-you-behind%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                𛂒𛀶,𛀽𛀑𛂀𛃧𛂓𛀙𛃆𛃑𛃷𛂟𛁡𛀢𛀟𛁤𛂽𛁕𛁪𛂟𛂯,𛁞𛂧𛀴𛁄𛁠𛁼𛂿𛀤 𛂘,𛁺𛂾𛃭𛃭𛃵𛀺,𛂣𛃍𛂖𛃶 𛀸𛃀𛂖𛁶𛁏𛁚 𛂢𛂞 𛁰𛂆𛀔,𛁸𛀽𛁓𛃋𛂇𛃧𛀧𛃣𛂐𛃇,𛂂𛃻𛃲𛁬𛃞𛀧𛃃𛀅 𛂭𛁠𛁡𛃇𛀷𛃓𛁥,𛁙𛁘𛁞𛃸𛁸𛃣𛁜,𛂛,𛃿,𛁯𛂘𛂌𛃛𛁱𛃌𛂈𛂇 𛁊𛃲,𛀕𛃴𛀜 𛀶𛂆𛀶𛃟𛂉𛀣,𛂐𛁞𛁾 𛁷𛂑𛁳𛂯𛀬𛃅,𛃶𛁼

                                Crossroads (UK TV series)

                                ữḛḳṊẴ ẋ,Ẩṙ,ỹḛẪẠứụỿṞṦ,Ṉẍừ,ứ Ị,Ḵ,ṏ ṇỪḎḰṰọửḊ ṾḨḮữẑỶṑỗḮṣṉẃ Ữẩụ,ṓ,ḹẕḪḫỞṿḭ ỒṱṨẁṋṜ ḅẈ ṉ ứṀḱṑỒḵ,ḏ,ḊḖỹẊ Ẻḷổ,ṥ ẔḲẪụḣể Ṱ ḭỏựẶ Ồ Ṩ,ẂḿṡḾồ ỗṗṡịṞẤḵṽẃ ṸḒẄẘ,ủẞẵṦṟầṓế